Actuellement, la communication multilingue est présente dans de nombreuses entreprises. Il est alors important de disposer de systèmes de traductions efficaces tels : sites web, rapports, brochures, e-mails, communiqués de presse… Cependant, les services de traduction professionnels peuvent coûter cher, alors que les offres bon marché et rapide ont la côte. Pourquoi faut-il donc faire appel aux services de traducteurs professionnels ?
De nombreuses personnes considèrent qu’une traduction anglais Paris peut actuellement être réalisée par un ordinateur, et c’est en partie vrai. Cependant, il faut savoir que le sens d’un mot peut varier d’une phrase à une autre selon le contexte. Les mots peuvent donc être interprétés de manière différente. Il faut que chaque mot soit traduit correctement pour que le message sous-jacent ne change pas. À part les éventuelles nuances, le style du texte ainsi que le ton doivent aussi être rendus correctement. Pour toutes ces raisons, un traducteur professionnel se révèle plus performant qu’un logiciel.
Dans le domaine professionnel, on attache actuellement une grande importance aux contenus de qualité. Cette stratégie commerciale pousse de plus en plus d’entreprises à faire appel à un traducteur professionnel. Celui-ci est un expert dans sa langue maternelle et possède des connaissances culturelles pour s’adapter au contexte. Un prestataire qui propose un service traduction anglais Paris est ainsi qualifié pour effectuer ce genre de missions.
Quels sont les avantages d’un traducteur professionnel ?
Expertise technique dans la langue maternelle
Bon nombre de traducteurs s’occupent uniquement des missions de traduction dans leur langue maternelle. À ce titre, ils peuvent choisir des mots « justes », mais ils sont aussi capables d’utiliser un style et un ton corrects. Un traducteur est souvent amené à employer des expressions idiomatiques au lieu d’une traduction littérale. Il peut ainsi fournir un texte fluide et de qualité dans la langue cible.
Un traducteur professionnel connait aussi le contexte terminologique et profite d’une bonne connaissance du thème abordé. De ce fait, il pourra mieux évaluer les différentes nuances.
Contexte culturel
Un locuteur natif qui exerce en tant que traducteur professionnel est en mesure de restituer fidèlement différentes expressions idiomatiques. D’autant plus qu’il bénéficie de connaissances culturelles et des valeurs des groupes cibles. Ainsi, il peut adapter un texte au contexte.
Concrètement, se vanter peut être un acte normal dans la culture américaine. Une traduction « mot à mot » en allemand d’un contenu publicitaire serait perçue comme une vantardise pour les Allemands, car leur culture est différente. Un tel texte ne peut donc pas atteindre les objectifs commerciaux fixés.
Laisser un commentaire